Costantino Kavafis – Κωνσταντίνος Καβάφης
Vai a → Pagina iniziale Poeta precedente→ Kostas Uranis Prossimo Poeta→ Ghiannis Ritsos
Nacque ad Alessandria d’Egitto da una famiglia di commercianti fanarioti nel 1863 e ivi morì nel 1933. Trascorse alcuni anni in Inghilterra (dal 1872 al 1878), indi un triennio a Costantinopoli, ma passò il resto della vita nella sua città natale, dove fu impiegato al Ministero dell’Irrigazione dal 1892 al 1922.
Uomo poliglotta, schivo, omosessuale, iniziò a scrivere versi in giovane età, ma per tutta la sua vita pubblicò poco e per lo più in fogli volanti o su opuscoli di scarsa diffusione.
Il corpus delle sue poesie consiste in 154 componimenti editi in volume solo dopo la sua morte. A tali componimenti, riconosciuti da Kavafis, occorre aggiungere alcune poesie giovanili apparse in riviste (le cosiddette “rifiutate”) ed altre rimaste inedite per sua volontà.
Poesie scelte
UN VECCHIO
Nel fondo del caffè chiassoso E nell’avvilimento della squallida vecchiaia Sa ch’è invecchiato assai; lo sente, lo vede. E riflette quando la Ragione lo ingannava Ricorda slanci repressi e tanta gioia sacrificata. …Ma a forza di ragionare e ricordare |
Ένας Γέρος
Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει. Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα· Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση … Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται |
LE MURA
Senza scrupolo, senza pietà, senza pudore Ed ora siedo qui e mi dispero. chè molte cose- da fare avevo fuori. Ma d’altronde mai intesi rumore o voce di muratori. |
Τείχη
Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. |
ASPETTANDO I BARBARI
Cosa aspettiamo nella piazzà riuniti? Oggi i barbari devono arrivare. Perché nel Senato tanta inerzia? I barbari arrivano oggi. Perché l’imperatore s’è alzato all’alba I barbari arrivano oggi Perché i nostri due consoli e i pretori I barbari arrivano oggi Perché i bravi oratori non vengono come sempre I barbari arrivano oggi Perché d’un tratto questo smarrimento S’è fatta notte e i barbari non son venuti. E ora che ne sarà di noi senza i barbari? . |
Περιμένοντας τους Bαρβάρους
– Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα. – Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. – Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. – Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· – Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· – Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν. Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους. |
Itaca
Quando ti metterai in viaggio per Itaca I Lestrigoni e i Ciclopi, I Lestrigoni e i Ciclopi Devi augurarti che il cammino sia lungo, — Sempre nella tua mente Itaca tieni. Il tuo approdo lì è la tua destinazione. Itaca il bel viaggio ti ha concesso. E se povera la troverai, Itaca non t’ha deluso. |
Ιθάκη
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος. Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωινὰ νὰ εἶναι Πάντα στὸ νοῦ σου νά ῾χεις τὴν Ἰθάκη. Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου. Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι. Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε. |