Kostas Uranis

Kostas Uranis (collegamento in inglese)Κώστας Ουράνης


Vai a → Pagina iniziale         Poeta precedente → Kostas Kariotakis         Prossimo Poeta → Costantino Kavafis


Nome d’arte di Kostas Niarchos, nacque a Costantinopoli nel 1890, da una famiglia oriunda dell’Arcadia. Completò gli studi in Svizzera, Belgio e a Parigi. Viaggiò molto come scrittore di viaggi e giornalista corrispondente. Morì in un sanatorio vicino ad Atene nel 1953.

 

Opere principali (in versi):

  • Σαν όνειρα (ποίηση), 1909
  • Spleen (ποίηση), 1912
  • Νοσταλγίες (ποίηση), 1920
  • Ποιήματα (συγκεντρωτική έκδοση), 1953 [Tutte le poesie di K. U.]

 

Poesie scelte

 

LE PASSANTI

Donne, intraviste in un treno
mentre partiva per altri luoghi;
donne che io vidi in altre braccia
con risata di felicità traversare;
donne su balconi, mentre fissate
il vuoto con sguardo smarrito,
o da una salpata nave
con lento fazzoletto dite addio,
sapeste con quanta nostalgia,
nei crepuscoli di pioggia e di freddo
vi richiamo alla memoria,
o voi che passaste per un attimo
attraverso la mia vita e che ora
la mia anima in paesi estranei rapite.

Περαστικές

Γυναῖκες ποὺ σᾶς εἶδα σ᾿ ἕνα τραῖνο
τὴ στιγμὴ ποὺ κινοῦσε γι᾿ ἄλλα μέρη·
γυναῖκες ποὺ σᾶς εἶδα σ᾿ ἄλλου χέρι
μὲ γέλιο νὰ περνᾶτε εὐτυχισμένο·
γυναῖκες, σὲ μπαλκόνια νὰ κοιτᾶτε
στὸ κενὸ μ᾿ ἕνα βλέμμα ξεχασμένο,
ἢ ἀπὸ ἕνα πλοῖο σαλπαρισμένο
μ᾿ ἕνα μαντήλι ἀργὰ νὰ χαιρετᾶτε:
νὰ ξέρατε μὲ πόση νοσταλγία,
στὰ δειλινὰ τὰ βροχερὰ καὶ κρύα,
σᾶς ξαναφέρνω στὴν ἀναμνησή μου,
γυναῖκες, ποὺ περάσατε μίαν ὥρα
ἀπ᾿ τη ζωή μου μέσα -καὶ ποὺ τώρα
κρατᾶτε μου στὰ ξένα τὴν ψυχή μου!

 

L’AMORE

Ahi!… A che serve aspettare in piedi alla soglia di casa tua
con gli occhi alle strade morte fissi;
se ha da venire verrà, senza accorgerti di dove,
e dietro di te avvicinandosi a passi spenti

chiuderà lievemente con le candide mani
i tuoi occhi stanchi di serutar le vie,
e quando, ridendo, ti chiederà «Chi sono io?»
dal sussulto del cuore chi sia intenderai.

Non serve attendere! Se ha da venire verrà;
anche se tutto è sbarrato, ritta la vedrai di fronte a te
e aprendo le braccia lei per prima ti abbraccerà.

Altrimenti, se anco la casa è illuminata tutta per accoglierl
e. appena la scorgi corri a lei per strisciare ai suoi piedi —
se ha da venire verrà — altrimenti passerà via…

Η αγάπη

Ἄ! Τί ὠφελεῖ νὰ καρτερᾷς ὄρθιος στὴν πόρτα τοῦ σπιτιοῦ
καὶ μὲ τὰ μάτια στοὺς νεκροὺς τοὺς δρόμους στυλωμένα·
ἂν εἶναι νὰ ῾ρθεῖ, θὲ νά᾿ ρθεῖ, δίχως νὰ νιώσεις ἀπὸ ποῦ,
καὶ πίσω σου πλησιάζοντας μὲ βήματα σβησμένα.

Θὲ νὰ σοῦ κλείσει ἀπαλά, μὲ τ᾿ ἄσπρα χέρια της τὰ δυό,
τὰ μάτια ποὺ κουράστηκαν στοὺς δρόμους νὰ κοιτᾶνε,
κι ὅταν γελώντας νὰ τῆς πεῖς θὰ σὲ ρωτήσει: «ποιὰ εἶμ᾿ ἐγώ;»
ἀπ᾿ τῆς καρδιᾶς τὸ σκίρτημα θὰ καταλάβεις ποιά ῾ναι.

Δὲν ὠφελεῖ νὰ καρτερᾷς… Ἂν εἶναι νὰ ῾ρθεῖ, θὲ νά ῾ρθεῖ.
Κλειστὰ ὅλα νά ῾ναι, θὰ τὴ δεῖς ἄξαφνα μπρός σου νὰ βρεθεῖ
κι ἀνοίγοντας τὰ μπράτσα της πρώτη θὰ σ᾿ ἀγκαλιάσει.

Εἰδέ, κι ἂν ἔχεις φωτεινό, τὸ σπίτι γιὰ νὰ τὴ δεχθεῖς,
καὶ σὰν φανεῖ τρέξεις σ᾿ αὐτήν, κι ἐμπρὸς στὰ πόδια της συρθεῖς,
ἂν εἶναι νὰ ῾ρθεῖ, θὲ νά ῾ρθεῖ, – ἀλλιῶς θὰ προσπεράσει.